Azt mondták, hogy a relatív záradékok nem vehetik fel a szubjektív hangulatot angolul. Igaz ez?

Azt mondták, hogy a relatív záradékok nem vehetik fel a szubjektív hangulatot angolul. Igaz ez?
Anonim

Válasz:

A megjegyzéseken alapuló vita alapján úgy gondolom, hogy a relatív záradékban alárendelt hangulat van, amíg a teljes mondat másodlagosan van.

Magyarázat:

Lássuk, hogy kétféle nyelvtári dolgot tudunk-e elvenni, és összeállítanánk őket, és munkát végeznénk (éppúgy, mint ahogyan csak a „grammary-things” szót fogalmaztam meg - számomra és remélhetőleg mások számára is érthető, annak ellenére, hogy a "dühös piros vonal a helytelen fordítás" aláhúzza mindkét alkalommal!).

Először is, mit akarunk összeállítani?

Relatív záradék - ez egy olyan mondat része, amely a főnév és az ige ellenére nem állhat egyedül. Ez egyfajta függő záradék, amely melléknévként működik, mondván nekünk, hogy mennyi ?, melyik ?, vagy melyik?

Például írhatok:

# "Az új számítógépet vásárolom" színt (piros) ("az apám azt mondta, hogy a legjobb nekem.") #

A piros a függő záradék.

www.chompchomp.com/terms/relativeclause.htm

Subjunctive hangulat - ez a hangulat olyan javaslatokkal, kívánságokkal vagy hangulatokkal foglalkozik, amelyek ellentétesek a dolgok jelenlegi módjával.

Például írhatok:

Ha az Ön helyzetében lennék, egy másik számítógépet választanék.

www.grammar-monster.com/glossary/subjunctive_mood.htm

Oké - tudjuk összeállítani a kettőt? Lehet-e egy leíró relatív záradék, amely alárendelt hangulatot tartalmaz? Próbáljuk meg:

# "Az új számítógépet vásárolom" színt (piros) ("azt szeretném, hogy piros volt.") #

Ez nem szubjektív hangulat - az indikatív hangulat. Próbáljuk meg újra:

# "Ezt az új számítógépet gondolom" szín (piros) ("ez piros volt, amit megvettem.") #

Megtévesztett … nem jó angol …

Egyetértek - a szubjektív hangulatok és a relatív záradékok nem keverednek jól.